There have been a few times when I've thought the Collects (aka Opening Prayers) for Sunday Mass have been OK. But a lot of the time I have thought there was something missing (esp when I've been praying the Liturgy of the Hours which uses them for the Sunday Offices & daily Office of Readings.). Lately, I've been checking out The Roman Sacristan's blog & getting evidence that if the new translation is anywhere near his unofficial translations, it will be much better than the current version. (Despite claims by Bishop Trautman to the contrary, which again raises questions in my mind about the Bishop's real motives. See also Fr. Z's comments on the Statement of Bishop Trautman on Summorum Pontificum for more on where Trautman is coming from.)
Anyhow here is what was posted this week by him for his Comparison of Prayers - 15th Sunday Per Annum:
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea quæ sunt apta sectári.Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, your light of truth guides us to the way of Christ. May all who follow him reject what is contrary to the gospel.We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who have shown forth the light of Your Truth to the straying, that they may be able to return to Your way, grant to all who are distinguished by the Christian profession, to cast away those things, which are contrary to the Christian name, and to follow those things which are appropriate to it.Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Réspice, Dómine, múnera supplicántis Ecclésiæ, et pro credéntium sanctificatiónis increménto suménda concéde.Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, accept the gifts of your Church. May this eucharist help us grow in holiness and faith.We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
O Lord, look upon these gifts of Your humbly supplicating Church, and grant that this Sacrifice Which is about to be undertaken should be for the increasing of the sanctification of believers.Through Christ our Lord.
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sumptis munéribus, quaésumus, Dómine, ut, cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus.Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, by our sharing in the mystery of this eucharist, let your saving love grow within us.Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. By these gracious Gifts, we beseech You, O Lord, that, with the frequenting of this Mystery, the accomplishment of our salvation may come forth.Through Christ our Lord.
Sorry Bishop Trautman, but despite your many claims to the contrary the more accurate English translations aren't difficult to understand. Unless the person in the pew hasn't had any catechetical education from the pulpit. & given what it is like in a lot of areas not all that unimaginable. If so, then the fault lies on the part of the deacons, priests & bishops who have failed to preach & teach the Authentic Teaching of the Church. But, the answer isn't to continue with a faulty translation. The solution, give the people in the pew the authentic, orthodox, Catholic catechisis they should have. Not the feel good drivel, heterodox or heretical proclamations that come from too many Latin Catholic pulpits. (Or from in front of the altar in many cases where the priest or deacon often speaks intead.)
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home