Is Anybody There?

. . . . . . . . . . . . . . . . . Not by might, nor by power, but by my Spirit,' says Yahweh Sabaoth" Zach 4:6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dio di Signore, nella Sua volontà è nostra pace!" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety." Ben Franklin 1759

Tuesday, April 12, 2011

OK, Who is the Gavone Who Screwed Up the Italiano Version of YouCat?

How come it took this long to catch it isn't the big mystery. Why the question was mistranslated in the 1st place is the question I have to ask? It is clear that within the usual give & take that is there in translating that the answer in Italiano as compared to the English is the same answer. But when the question is changed then it changes the meaning of the answer.

I'm not totally sure how the Italiano publisher handled things, but I would assume that it was similar to the way Ignatius Press did the English version. So that means more than 1 person had to see the question, yet no one raised an alarm. Perche?????

It just doesn't pass the smell test for me. I can't believe it was accidental. But it is better that it is caught now then later. I am also willing to bet that the publishers of the different editions have gone back to recheck their versions.

I'm not sure who came up with the title "YouCat" either. To me it sounds more like a title from an "I Can Has Cheezburger" posting.
Italian version of official World Youth Day Catechism errs on contraception: report

VATICAN, April 11, 2011 (LifeSiteNews.com) – The Italian-language version of a new Catechism designed for youth and to be distributed at this year’s World Youth Day in August incorrectly states the Catholic Church’s teaching on contraception, reports the Catholic News Agency (CNA). The English version of YOUCAT– short for “Youth Catechism of the Catholic Church” - does not contain the error.

CNA and EWTN News reported this morning that question 420 in the Italian, Q&A-format YOUCAT, slated for release on April 13, states:

“Q. Puo una coppia christiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali?” (Can a Christian couple have recourse to contraceptive methods?)

“A. Si, una coppia cristiana puo e deve essere responsabile nella sua facolta di poter donare la vita.” (Yes, a Christian couple can and should be responsible in its faculty of being able to give life).

In the English version, however, question 420 reads:

Q. May a Christian married couple regulate the number of children they have?

A. Yes, a Christian married couple may and should be responsible in using the gift and privilege of transmitting life. [2368–2369, 2399]

The English version goes on to explain:

Sometimes social, psychological, and medical conditions are such that in the given circumstances an additional child would be a big, almost superhuman challenge for the couple. Hence there are clear criteria that the married couple must observe: Regulating births, in the first place, must not mean that the couple is avoiding conception as a matter of principle. Second, it must not mean avoiding children for selfish reasons. Third, it must not mean that external coercion is involved (if, for example, the State were to decide how many children a couple could have). Fourth, it must not mean that any and every means may be used.

While CNA reported that Vatican sources speaking on condition of anonymity had speculated that the original German might be to blame, Ignatius Press President Mark Brumley contradicted this statement. Ignatius Press is responsible for putting out the English-language edition of YOUCAT.

Brumley told LifeSiteNews that he did not recall any problems with the original German text. He noted that with all translations it is common to have an “editorial back and forth”; however, neither he nor his staff recall such over Question 420.

On the Ignatius Insight blog Brumley wrote: “The problem did not originate with the German text - at least not if the Italian translation is based on the same German text as that on which Ignatius Press based its translation. The German text of question 420 asks whether a Christian married couple may regulate the number of children they have. It does not ask whether the couple may use methods of contraception.”

YOUCAT, intended to be handed out to millions of youth attending World Youth Day in Madrid Spain from August 16-21, includes a foreword from Pope Benedict XVI.

“I beg you,” Benedict XVI writes, “study this Catechism with passion and perseverance … You need to know what you believe.” The pope adds in the foreword, “Yes…you need to be more deeply rooted in the faith than the generation of your parents so that you can engage the challenges and temptations of this time with strength and determination.”

2 Comments:

  • At 13/4/11 12:05 AM , Blogger Patrick Button said...

    I don't get why there needs to be a Youth Catechism in the first place. If someone can't understand the fairly simple language of the CCC they don't need an easier book, they need to learn how to read. Or am I just being a teenage curmudgeon?

     
  • At 13/4/11 4:13 PM , Blogger Al said...

    Patrick "am I just being a teenage curmudgeon?"

    Yes!

    Seriously,I don't see much of a need myself. Remember how well the USCCB Catechism didn't do when they came out with it a few years ago. They did so even though the study they did showed no need for it.
    I think the idea is to reach those who are put off by the size of the Catechism by putting the basics into a Q&A form. Sort of like the Compendium of the catechism that the Vatican Came out with.
    The Q&A does have its points for learning the basics, even for adults.

     

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home

LifeSiteNews.com Headlines

↑ Grab this Headline Animator

Get this widget!
Visit the Widget Gallery
FaithMouse